World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Le forum pour discuter du cyclisme et du cyclisme uniquement, entre passionnés . Actualité, transferts, débats, analyses et courses de vélo en direct. Toute les infos sur le forum des fans de la petite reine.

Modérateur : Modos VCN

Avatar de l’utilisateur
Nopik
légende VCN
légende VCN
Messages : 33882
Inscription : 08 oct. 2014, 12:40

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Avatar de l’utilisateur
stephwabo
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 2354
Inscription : 05 juil. 2014, 14:41

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:
D'ailleurs quand la télévision Néerlandaise passe une série flamande elle met des sous titres.


Quand à la deuxième je ne suis pas wallon, je ne peux donc pas répondre mais à la maison, en famille c'est plutôt l' allolectes bas-franciques qui bien sur est un dérivé du Néerlandais dans lequel je m'exprime avec un peu d'Anversois par héritage familiale et steph86, tu l'écris toi même j'ai suivi des cours de flamand (lapsus révélateur).

Mais je le répète encore une fois : demandez à un flamand quel est sa langue maternel et vous verrez sa réponse.
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
Avatar de l’utilisateur
DanielH
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 8087
Inscription : 08 juil. 2014, 08:11

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...
Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas [i:2g3fd9xt]exactement[/i:2g3fd9xt] le néerlandais standard, mauvais exemple.
Quelle langue parlent-ils alors ?
Un néerlandais peut-il comprendre ce qu'ils disent ?
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

stephwabo a écrit :
Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:
D'ailleurs quand la télévision Néerlandaise passe une série flamande elle met des sous titres.


Quand à la deuxième je ne suis pas wallon, je ne peux donc pas répondre mais à la maison, en famille c'est plutôt l' allolectes bas-franciques qui bien sur est un dérivé du Néerlandais dans lequel je m'exprime avec un peu d'Anversois par héritage familiale et steph86, tu l'écris toi même j'ai suivi des cours de flamand (lapsus révélateur).

Mais je le répète encore une fois : demandez à un flamand quel est sa langue maternel et vous verrez sa réponse.
Déjà, première question : quelle est ta langue maternelle ?
Comme je sens que tu vas me faire une réponse alambiquée, est-ce le français qui est pratiquée au quotidien au sein de ta famille ?
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Daniel_H a écrit :
Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...
Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Si tu me réponds flamand, quel patois flamand ?
Dès lors, je peux comprendre qu'une majorité de francophones de Belgique n'ait pas envie d'apprendre une langue qui n'est parlée que par 6 millions de personnes dans le monde, qui plus est avec des différences notables selon les terroirs...
Avatar de l’utilisateur
DanielH
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 8087
Inscription : 08 juil. 2014, 08:11

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...
Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Daniel_H a écrit :
Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...
Réponse claire de ta part, on apprend donc bien le néerlandais à l'école.
J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Avatar de l’utilisateur
JFKs
Modérateur
Modérateur
Messages : 28139
Inscription : 07 juil. 2014, 07:58
Localisation : Sweetzerland
Contact :

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Grand Gourou
Avatar de l’utilisateur
Nopik
légende VCN
légende VCN
Messages : 33882
Inscription : 08 oct. 2014, 12:40

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais (\"voilà\") et aussi quelques mots \"locaux\".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).

Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.
Avatar de l’utilisateur
stephwabo
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 2354
Inscription : 05 juil. 2014, 14:41

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

JFKs a écrit :
Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
Avatar de l’utilisateur
stephwabo
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 2354
Inscription : 05 juil. 2014, 14:41

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Daniel_H a écrit :
Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...
Ah les patois, je me souviens que pour une interview c'est Ivan Elegeert alors chez Landbouwkrediet qui m'avait traduit les propos d'un coureur flamand que je n'arrivais pas à comprendre, il m'a dit que les 3/4 des flamands non plus ne comprenait pas ce qu'il disait :moqueur: et visiblement il ne parlait que cela, ce coureur
Chez ma mère (en Flandre) quand elle s'est domicilié la commune lui offrait des cours pour comprendre le patois du coin, histoire de bien se faire comprendre et comprendre les autochtones.
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
Avatar de l’utilisateur
Wald
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 9499
Inscription : 24 sept. 2014, 21:31

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

JFKs a écrit :
Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.
Paris-Camembert aficionados

Gars lactique
Avatar de l’utilisateur
DanielH
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 8087
Inscription : 08 juil. 2014, 08:11

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Nopik a écrit :
Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.
C'est très bien résumé en effet. Petite anecdote: Quand j'ai fait mon service militaire à Köln, nous étions huit par chambre, deux Wallons et six Flamands. Nous avions décrété, entre vous, de parler tous les huit le français car les Flamands ne se comprenaient pas toujours entre eux s'ils parlaient leur patois. Le seul gars qu'on comprenait était un Courtraisien qui, ayant fait des études de droit, parlait de façon compréhensible. Je me souviens d'un Brugeois un peu "paysan" que personne ne comprenait... :green:
Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

stephwabo a écrit :
JFKs a écrit :
Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )
Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Wald a écrit :
JFKs a écrit :
Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.
En France, on dit plutôt dîner pour le repas du soir. Souper fait un peu vieillot donc n'est plus très usité...
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Nopik a écrit :Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais ("voilà") et aussi quelques mots "locaux".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
Donc des Néerlandais peuvent comprendre les commentaires de Sporza.
Pour les mots français, il me semblait bien en avoir entendus quelques uns dans les conversations entre Flamands.
L'an dernier dans une frituur, il me semblait bien avoir compris les mots "bonsoir", "voilà" et "à volonté".
SW3
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 2340
Inscription : 07 juil. 2014, 14:19

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Et \"salut\" est pas mal usité aussi
Avatar de l’utilisateur
jimmy39
légende VCN
légende VCN
Messages : 45588
Inscription : 07 juil. 2014, 07:55

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Steph86 a écrit :
stephwabo a écrit :
JFKs a écrit :
Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait". :green:

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )
[b:14usmblu]Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.[/b:14usmblu]
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".
AU SECOURS :lolilol: Non, les Vaudois disent huitante. Les autres disent quatre-vingts. C'est comme pour l'accent "suisse", quand il est imité, c'est toujours l'accent vaudois. L'accent valaisan est par exemple totalement différent. Et l'accent neuchâtelois se rapproche un peu du franc-comtois, d'ailleurs il y a de nombreux mots communs qui ne sont pas "français".
Un exemple de phrase qui a un tout autre sens en France qu'en Suisse. Un enfant dit à son petit frère: "tu n'oses pas manger ce chocolat !" En France le petit frère va le manger, en Suisse, si l'enfant est obéissant, il ne le mangera pas, car oser veut dire "avoir le droit"
:elephant:
Avatar de l’utilisateur
Steph86
Equipier de luxe
Equipier de luxe
Messages : 6916
Inscription : 07 juil. 2014, 15:52

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015

Cet accent traînant, on le trouve aussi dans le Valais et en Haute-Savoie. J'ai pu m'en rendre compte par moi-même l'année dernière. Après je ne suis pas assez connaisseur pour savoir si c'est le même.
Il est également très présent dans le Jura français. L'été où je suis allé aux Rousses, le proprio parlait avec un très fort accent \"suisse\", c'est vrai que la frontière vaudoise n'est qu'à quelques km.
Répondre