World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Modérateur : Modos VCN
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
D'ailleurs quand la télévision Néerlandaise passe une série flamande elle met des sous titres.
Quand à la deuxième je ne suis pas wallon, je ne peux donc pas répondre mais à la maison, en famille c'est plutôt l' allolectes bas-franciques qui bien sur est un dérivé du Néerlandais dans lequel je m'exprime avec un peu d'Anversois par héritage familiale et steph86, tu l'écris toi même j'ai suivi des cours de flamand (lapsus révélateur).
Mais je le répète encore une fois : demandez à un flamand quel est sa langue maternel et vous verrez sa réponse.
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Quelle langue parlent-ils alors ?Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas [i:2g3fd9xt]exactement[/i:2g3fd9xt] le néerlandais standard, mauvais exemple.
Un néerlandais peut-il comprendre ce qu'ils disent ?
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Déjà, première question : quelle est ta langue maternelle ?stephwabo a écrit :Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
D'ailleurs quand la télévision Néerlandaise passe une série flamande elle met des sous titres.
Quand à la deuxième je ne suis pas wallon, je ne peux donc pas répondre mais à la maison, en famille c'est plutôt l' allolectes bas-franciques qui bien sur est un dérivé du Néerlandais dans lequel je m'exprime avec un peu d'Anversois par héritage familiale et steph86, tu l'écris toi même j'ai suivi des cours de flamand (lapsus révélateur).
Mais je le répète encore une fois : demandez à un flamand quel est sa langue maternel et vous verrez sa réponse.
Comme je sens que tu vas me faire une réponse alambiquée, est-ce le français qui est pratiquée au quotidien au sein de ta famille ?
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?Daniel_H a écrit :En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Si tu me réponds flamand, quel patois flamand ?
Dès lors, je peux comprendre qu'une majorité de francophones de Belgique n'ait pas envie d'apprendre une langue qui n'est parlée que par 6 millions de personnes dans le monde, qui plus est avec des différences notables selon les terroirs...
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Réponse claire de ta part, on apprend donc bien le néerlandais à l'école.Daniel_H a écrit :On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
- JFKs
- Modérateur
- Messages : 28139
- Inscription : 07 juil. 2014, 07:58
- Localisation : Sweetzerland
- Contact :
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.

Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Grand Gourou
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais (\"voilà\") et aussi quelques mots \"locaux\".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Ah les patois, je me souviens que pour une interview c'est Ivan Elegeert alors chez Landbouwkrediet qui m'avait traduit les propos d'un coureur flamand que je n'arrivais pas à comprendre, il m'a dit que les 3/4 des flamands non plus ne comprenait pas ce qu'il disait :moqueur: et visiblement il ne parlait que cela, ce coureurDaniel_H a écrit :On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Chez ma mère (en Flandre) quand elle s'est domicilié la commune lui offrait des cours pour comprendre le patois du coin, histoire de bien se faire comprendre et comprendre les autochtones.
La révolution est comme une bicyclette: quand elle n'avance plus elle tombe Eddy MerckxoùChe Guevara
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Paris-Camembert aficionados
Gars lactique
Gars lactique
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
C'est très bien résumé en effet. Petite anecdote: Quand j'ai fait mon service militaire à Köln, nous étions huit par chambre, deux Wallons et six Flamands. Nous avions décrété, entre vous, de parler tous les huit le français car les Flamands ne se comprenaient pas toujours entre eux s'ils parlaient leur patois. Le seul gars qu'on comprenait était un Courtraisien qui, ayant fait des études de droit, parlait de façon compréhensible. Je me souviens d'un Brugeois un peu "paysan" que personne ne comprenait...Nopik a écrit :
Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.

Waalse Flandrien!
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
\"Sometimes, you don't need a plan, you just need big balls\" (Tom Boonen)
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.stephwabo a écrit :Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
En France, on dit plutôt dîner pour le repas du soir. Souper fait un peu vieillot donc n'est plus très usité...Wald a écrit :Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Donc des Néerlandais peuvent comprendre les commentaires de Sporza.Nopik a écrit :Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais ("voilà") et aussi quelques mots "locaux".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
Pour les mots français, il me semblait bien en avoir entendus quelques uns dans les conversations entre Flamands.
L'an dernier dans une frituur, il me semblait bien avoir compris les mots "bonsoir", "voilà" et "à volonté".
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Et \"salut\" est pas mal usité aussi
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
AU SECOURS :lolilol: Non, les Vaudois disent huitante. Les autres disent quatre-vingts. C'est comme pour l'accent "suisse", quand il est imité, c'est toujours l'accent vaudois. L'accent valaisan est par exemple totalement différent. Et l'accent neuchâtelois se rapproche un peu du franc-comtois, d'ailleurs il y a de nombreux mots communs qui ne sont pas "français".Steph86 a écrit :[b:14usmblu]Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.[/b:14usmblu]stephwabo a écrit :Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".
Un exemple de phrase qui a un tout autre sens en France qu'en Suisse. Un enfant dit à son petit frère: "tu n'oses pas manger ce chocolat !" En France le petit frère va le manger, en Suisse, si l'enfant est obéissant, il ne le mangera pas, car oser veut dire "avoir le droit"

World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Cet accent traînant, on le trouve aussi dans le Valais et en Haute-Savoie. J'ai pu m'en rendre compte par moi-même l'année dernière. Après je ne suis pas assez connaisseur pour savoir si c'est le même.
Il est également très présent dans le Jura français. L'été où je suis allé aux Rousses, le proprio parlait avec un très fort accent \"suisse\", c'est vrai que la frontière vaudoise n'est qu'à quelques km.
Il est également très présent dans le Jura français. L'été où je suis allé aux Rousses, le proprio parlait avec un très fort accent \"suisse\", c'est vrai que la frontière vaudoise n'est qu'à quelques km.
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]