En France, on dit plutôt dîner pour le repas du soir. Souper fait un peu vieillot donc n'est plus très usité...Wald a écrit :Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Modérateur : Modos VCN
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Donc des Néerlandais peuvent comprendre les commentaires de Sporza.Nopik a écrit :Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais ("voilà") et aussi quelques mots "locaux".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
Pour les mots français, il me semblait bien en avoir entendus quelques uns dans les conversations entre Flamands.
L'an dernier dans une frituur, il me semblait bien avoir compris les mots "bonsoir", "voilà" et "à volonté".
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Et \"salut\" est pas mal usité aussi
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
AU SECOURS :lolilol: Non, les Vaudois disent huitante. Les autres disent quatre-vingts. C'est comme pour l'accent "suisse", quand il est imité, c'est toujours l'accent vaudois. L'accent valaisan est par exemple totalement différent. Et l'accent neuchâtelois se rapproche un peu du franc-comtois, d'ailleurs il y a de nombreux mots communs qui ne sont pas "français".Steph86 a écrit :[b:14usmblu]Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.[/b:14usmblu]stephwabo a écrit :Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".
Un exemple de phrase qui a un tout autre sens en France qu'en Suisse. Un enfant dit à son petit frère: "tu n'oses pas manger ce chocolat !" En France le petit frère va le manger, en Suisse, si l'enfant est obéissant, il ne le mangera pas, car oser veut dire "avoir le droit"
World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Cet accent traînant, on le trouve aussi dans le Valais et en Haute-Savoie. J'ai pu m'en rendre compte par moi-même l'année dernière. Après je ne suis pas assez connaisseur pour savoir si c'est le même.
Il est également très présent dans le Jura français. L'été où je suis allé aux Rousses, le proprio parlait avec un très fort accent \"suisse\", c'est vrai que la frontière vaudoise n'est qu'à quelques km.
Il est également très présent dans le Jura français. L'été où je suis allé aux Rousses, le proprio parlait avec un très fort accent \"suisse\", c'est vrai que la frontière vaudoise n'est qu'à quelques km.
[img size=30]http://img15.hostingpics.net/pics/801797trophe.png[/img]

