Incroyable, je le pensais bien plus haut que ça
Pedersen lui est par exemple passé devant cette année, alors qu'il est plus jeune et n'a pas eu de période mutanesque (bon cette année il en est proche)
Modérateur : Modos VCN
Incroyable, je le pensais bien plus haut que ça
Clairement, si on veut se marrer un peu pendant les 2 semaines restantes, il faut espérer que Del Toro grappille quelques secondes sur Ayuso lors du chrono (ou qu'il finisse dans ses temps, à minima). Là, le Matxin va vraiment commencer à se faire des nœuds au cerveau (à défaut de s'en faire dans les ch'veux) pour parvenir à calmer les égos de ses 2 petites pépites qu'il a dégoté en personne. Et ça pourrait vraiment devenir rigolo à regarder. Le tout en continuant de laisser les larbins de l'équipe jouer leurs cartes perso dans les échappés, vu que les mecs sont tellement forts qu'ils ont pas besoin de compter leurs cartouches.AlbatorConterdo a écrit : 18 mai 2025, 21:38oh, il s'en chargera très bien tout seulBradounet_ a écrit : 18 mai 2025, 21:22 Le métronome Tiberi va devenir le grand favori.
Heureusement, Albator prendra soin de modérer les attentes.![]()
et puis, l'armada UAE est bien au dessus, faut juste qu'elle finisse par choisir qui faire gagner
puisque le cyclisme 2.0 ne craint pas le ridicule, j'espère un podium final 100% UAE![]()
Déjà on a pas GDG sur l'étape du jour, soyons heureux des cadeaux que la vie nous donne.Boris a écrit : 18 mai 2025, 23:01 Pourrait-on demander « officiellement » à Eurosport d’arrêter d’essayer de traduire en direct les intervenants s’exprimant en anglais en direct?
Je regarde l’étape du jour en replay, on est dans l’avant-dernier secteur empierré, Voigt intervient à l’antenne et on l’entend dire « I’m just in front of Roglic’s group, there’s a bit of desperation in his eyes ».
La traductrice traduit cela par « avec toutes les motos qui les dépassent, ils ont un peu d’aspiration ».
Non seulement elle traduit avec les pieds mais en plus, elle couvre le gars, nous empêchant de comprendre ses propos.
Enfin en tout cas ça permet de dire que Flo Pigeon a démontré qu'il avait largement les épaules pour prendre son relais du haut de son jeune âge. Maintenant j'espère juste que la raison pour laquelle GDG n'était pas là les 4 derniers jours n'est pas trop grave, car c'est pas son genre de disparaître comme ça de l'antenne.loulou30 a écrit : 19 mai 2025, 00:22Déjà on a pas GDG sur l'étape du jour, soyons heureux des cadeaux que la vie nous donne.Boris a écrit : 18 mai 2025, 23:01 Pourrait-on demander « officiellement » à Eurosport d’arrêter d’essayer de traduire en direct les intervenants s’exprimant en anglais en direct?
Je regarde l’étape du jour en replay, on est dans l’avant-dernier secteur empierré, Voigt intervient à l’antenne et on l’entend dire « I’m just in front of Roglic’s group, there’s a bit of desperation in his eyes ».
La traductrice traduit cela par « avec toutes les motos qui les dépassent, ils ont un peu d’aspiration ».
Non seulement elle traduit avec les pieds mais en plus, elle couvre le gars, nous empêchant de comprendre ses propos.
A priori, oui, et son genou est amoché!
Boris a écrit : 18 mai 2025, 23:01 Pourrait-on demander « officiellement » à Eurosport d’arrêter d’essayer de traduire en direct les intervenants s’exprimant en anglais en direct?
Je regarde l’étape du jour en replay, on est dans l’avant-dernier secteur empierré, Voigt intervient à l’antenne et on l’entend dire « I’m just in front of Roglic’s group, there’s a bit of desperation in his eyes ».
La traductrice traduit cela par « avec toutes les motos qui les dépassent, ils ont un peu d’aspiration ».
Non seulement elle traduit avec les pieds mais en plus, elle couvre le gars, nous empêchant de comprendre ses propos.
Ben Roglic a d'abord chuté puis crevé au moment où il allait faire la jonction avec le groupe des favoris. Au final, il a plutôt bien limité les dégâts en sachant qu'à part Pellizzari, il n'avait personne de son équipe à ses côtés lors des 50 derniers km.veji2 a écrit : 19 mai 2025, 07:57 Quant à Roglic j'ai du mal à savoir si c'est juste une mauvaise journée et qu'il devra être agressif et animer la course ou si ce Giro est son TDF1996Indurain# et qu'il ne va en fait pas pouvoir peser...
Bien d’accord avec toi: la traduction en direct est un exercice très difficile, c’est même un métier.MajorK03 a écrit : 19 mai 2025, 00:35Enfin en tout cas ça permet de dire que Flo Pigeon a démontré qu'il avait largement les épaules pour prendre son relais du haut de son jeune âge. Maintenant j'espère juste que la raison pour laquelle GDG n'était pas là les 4 derniers jours n'est pas trop grave, car c'est pas son genre de disparaître comme ça de l'antenne.loulou30 a écrit : 19 mai 2025, 00:22
Déjà on a pas GDG sur l'étape du jour, soyons heureux des cadeaux que la vie nous donne.
Pour en revenir aux traductions instantanées, je ne comprends pas pourquoi elle ne sont pas textées en temps réel comme on peut le voir sur YT par exemple. Ce serait approximatif, mais toujours moins que quelqu'un qui doit à la fois écouter et traduire en même temps. Parce que quand tu comprends un minimum l'anglais (bon, pas celui des frères Yates hein) ou l'espagnol par exemple, c'est une horreur de constater que la moitié des propos ne sont pas traduits (ou bien traduits à côté de la plaque). Mais bon je suis indulgent car faut dire que l'exercice doit être bien complexe.
Ou alors il faudrait laisser l'itw sans rien dire, et faire un résumé ensuite comme un forummeur l'a suggéré récemment.
Oui personne n'arrive à traduire correctement en direct, la plupart ne sont pas bilingues à 100% et dès qu'ils butent sur un mot, ça fou en l'air le reste de l'interview.Boris a écrit : 19 mai 2025, 09:49Bien d’accord avec toi: la traduction en direct est un exercice très difficile, c’est même un métier.MajorK03 a écrit : 19 mai 2025, 00:35
Enfin en tout cas ça permet de dire que Flo Pigeon a démontré qu'il avait largement les épaules pour prendre son relais du haut de son jeune âge. Maintenant j'espère juste que la raison pour laquelle GDG n'était pas là les 4 derniers jours n'est pas trop grave, car c'est pas son genre de disparaître comme ça de l'antenne.
Pour en revenir aux traductions instantanées, je ne comprends pas pourquoi elle ne sont pas textées en temps réel comme on peut le voir sur YT par exemple. Ce serait approximatif, mais toujours moins que quelqu'un qui doit à la fois écouter et traduire en même temps. Parce que quand tu comprends un minimum l'anglais (bon, pas celui des frères Yates hein) ou l'espagnol par exemple, c'est une horreur de constater que la moitié des propos ne sont pas traduits (ou bien traduits à côté de la plaque). Mais bon je suis indulgent car faut dire que l'exercice doit être bien complexe.
Ou alors il faudrait laisser l'itw sans rien dire, et faire un résumé ensuite comme un forummeur l'a suggéré récemment.
Partant de là, le mieux serait sans doute de laisser la réponse/l’intervention puis de traduire ce que GDG ou la fille d’hier a retenu.
Surtout que, comme le dit Berti, les mecs ne font pas non plus des thèses et se contentent de « l’important c’est les trois points, au jour le jour, le Giro/Tour/Vuelta est encore long »…
Rho... You are chipoting, no ?Boris a écrit : 18 mai 2025, 23:01 Pourrait-on demander « officiellement » à Eurosport d’arrêter d’essayer de traduire en direct les intervenants s’exprimant en anglais en direct?
Je regarde l’étape du jour en replay, on est dans l’avant-dernier secteur empierré, Voigt intervient à l’antenne et on l’entend dire « I’m just in front of Roglic’s group, there’s a bit of desperation in his eyes ».
La traductrice traduit cela par « avec toutes les motos qui les dépassent, ils ont un peu d’aspiration ».
Non seulement elle traduit avec les pieds mais en plus, elle couvre le gars, nous empêchant de comprendre ses propos.