C'est souvent difficile pour les Français de prononcer les sons qui n'existent pas dans leur langue (bon c'est pas spécifique aux francais hein

)
Pour donner un ordre d'idée, le francais prononce beaucoup avec le bout de la langue. Et en néérlandais/flamand, c'est souvent un peu plus avec le milieu ou l'arrière de la langue.
De même, les syllabes accentuées sont mal choisies/réalisées.
Et l'enchainement des syllabes également.
Par exemple : Tolhoek.
A priori, pas de difficulté majeure. Bon il y a le H, faites un effort.

Et le OE ca se prononce toujours comme le OU francais.
Mais dans la bouche d'un francais, ca va devenir un "tolouk" d'une traite. Ou bien "tolle houk" avec la séparation au milieu.
En réalité, il fait bien séparer, mais sans "décoller" le L. Sans le faire du bout de la langue. Difficile à décrire

Ca fait Tol-Houk tout simplement. Towl-Houk c'est plus parlant ?
Bon ca n'est pas bien important, c'est juste pour souligner qu'il y a plein de différences de prononciation.
Ah voilà le petit schéma qui va bien

Je crois que pour le L il ne faut pas mettre la pointe de la langue sur 5-6, mais plutôt l'aplatir un peu plus fort sur 4.
----------
Un autre point qui est relativement important...
On va parler de la prononciation du W ou du G. Mais... Il n'y a pas une prononciation unique aux Pays Bas !
La majorité va rouler le G comme le fameux rrésink. Et prononcer le W un peu comme un V. Mais dans le sud, ce n'est pas le cas, on prononce un "g doux" (donc pas un "r") et plutôt "woué" que "vé" ! Dans l'absolu il n'y a pas de sens à dire qu'une prononciation est la bonne.
Un peu comme pour Vuillermoz... Ou Geniez...