C’est surtout de l’amour déçu du Coq,
non ?
Pendant ce temps là en 2018
Modérateur : Modos VCN
Re: Pendant ce temps là en 2018
J'ai l'impression d'être sur le canapé d'un psychanalyse là 
Il doit y avoir un peu de ça aussi, oui... Mais avouez qu'ils sont énervants ! Non?
Il doit y avoir un peu de ça aussi, oui... Mais avouez qu'ils sont énervants ! Non?
Immature et juvénile.
- Bradounet_
- légende VCN

- Messages : 24689
- Inscription : 07 juil. 2014, 09:46
Re: Pendant ce temps là en 2018
dolipr4ne a écrit : 21 avr. 2018, 17:31Ah ouais mais là Bradounet, faut pas abuser. Personne en France ne prononcera Eg "Eille"....et c'est bien normal/logique!Bradounet_ a écrit : 20 avr. 2018, 18:08
En parlant de maladie de la gorge avec la langue danoise :
Niklas Eg se prononce Niklas Eille et non Niklas ègue comme j'entends ces derniers jours à la télé.
Je m'explique, mon argument me semble imparable: vouloir prononcer correctement un nom etranger, oui cela parait normal. Mais avec certaines limites, de mon point de vue: il faut que la pronociation ne s'ecarte pas trop de notre propre prononciation, sinon c'est la foire totale, et tout le monde va y aller de sa petite subtilité phonétique, comme Di Grazia qui s'évertue à faire son original (Miwaj Kwiatkowski, Thomas de Rrrrrrrendt, etc)....alors que cela fait des années qu'il dit Valverde et non Balberde, comme tout le monde.
Bref, tout ça pour dire que je trouve ridicule et surtout insensé de vouloir tenter des prononciations compliquées alors qu'on ne les applique meme pas quand c'est aussi simple que de remplacer un "v" par un "b".
En résumé, je suis pour un petit effort de prononciation, mais en gardant une prononciation francisée.
En conclusion, Eg=Eille, c'est comme l'interdiction des lunettes dans le dernier col, faut que tu oublies!![]()
En l’occurrence, le son "eille" existe en français donc ce n'est pas compliqué de le substituer au son "gue".
Je garde pour principe qu'on doit s'appliquer à bien prononcer un nom étranger dans la limite de l'inventaire phonologique du français sinon effectivement, ça devient ridicule et snobe.
Donc, on ne roule pas les r par exemple, on ne tente pas de raclement de gorge pour Gesink ou de Gendt mais juste un résink et un derent passe très bien et on évite les accents de mots comme Baaaaassso au lieu de Basso.
Il s'agit juste d'éduquer les gens à prononcer de manière à ce que ça ressemble un minimum à la prononciation source quand il y a une différence importante avec l'orthographe et après ils s'y font
Pourquoi devrait-on s’empêcher de dire Niklas Eille, alors que les gens font bien l'effort pour ne plus dire "Mariano Rageoi, Rogé Fédéré, Fabio Arue, Lebron Geames, Nique au lieu de Naike, Michael Chumaché, Miguel Aindurin, Lara Gute, Ksi Ginpaingue pour le président chinois ?
Pourtant, un "ch" n'est jamais "r" en français, un "i" n'est jamais prononcé "aille", le "u"jamais "ou"...alors le "g" de Eg peut bien être prononcé "eille".
Dernière modification par Bradounet_ le 21 avr. 2018, 18:49, modifié 1 fois.
Re: Pendant ce temps là en 2018
Évidemment qu'on doit prononcer le nom d'une personne étrangère comme il le faut et pas à la française.
- stereoking69
- légende VCN

- Messages : 20642
- Inscription : 01 avr. 2016, 15:13
Re: Pendant ce temps là en 2018
Le pire étant les commentateurs anglophones qui ne font aucun effort pour la prononciation des noms étrangers, sur Tiz j'entends constamment Reichenbak.
Re: Pendant ce temps là en 2018
Dans ce cas, qu'on m'explique pourquoi on ne dit JAMAIS "Balberde". C'est une question d'usage et d'habitude. Personne ne va aller dire "Blaberde", il passerait pour un fou.Orodreth a écrit : 21 avr. 2018, 18:45 Évidemment qu'on doit prononcer le nom d'une personne étrangère comme il le faut et pas à la française.
@Brad: suis ok avec ton argumentaire, rien à redire. Mais pour Eg, autant je serais pour le prononcer "Eille" car c'est simple, autant il n'est pas assez connu/prononcé pour qu'on le fasse naturellement (car il faut le savoir que ca se prononce "Eille"), d'autant que les langues scandinaves sont éloignées/tres peu connues chez nous. Du coup, si on prononce "Eg" pendant toute sa carriere, perso, ça ne me derangera pas, et je suis sûr que le coureur non plus.
Merci Albator 
- Bradounet_
- légende VCN

- Messages : 24689
- Inscription : 07 juil. 2014, 09:46
Re: Pendant ce temps là en 2018
Je dis ça parce qu'à l'avenir, on pourrait confondre avec Jack Haig surtout alors que la confusion n'a pas lieu d’être à l'origine.
Pour Valverde, c'est l'habitude, les journalistes n'ont pas fait attention dès le début et comme il est devenu vite connu, l'erreur s'est très vite répandue si bien que l'appeler à présent "Balberde" te ferait passer pour un original en France.
C'est bien dommage. C'est pourquoi il faut traiter le mal à la racine pour éviter que les mauvais germes s'enracinent trop profondément dans les mentalités.
Pour Valverde, c'est l'habitude, les journalistes n'ont pas fait attention dès le début et comme il est devenu vite connu, l'erreur s'est très vite répandue si bien que l'appeler à présent "Balberde" te ferait passer pour un original en France.
C'est bien dommage. C'est pourquoi il faut traiter le mal à la racine pour éviter que les mauvais germes s'enracinent trop profondément dans les mentalités.
Re: Pendant ce temps là en 2018
Dire Balberde ca fait longtemps que ca me tente, mais comme je ne parle pas espagnol j'avais un doute. Maintenant, je vais passer à l'acte 
Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal.
Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal.
Re: Pendant ce temps là en 2018
CQFD Nopik!
En résumé, faut pas trop se prendre la tete amha.
En résumé, faut pas trop se prendre la tete amha.
Merci Albator 
Re: Pendant ce temps là en 2018
Pour illustrer mon propos
Pour le G dur on remonte la langue en position 8, pour le G doux c'est en position 7. C'est pas un fake

Pour le G dur on remonte la langue en position 8, pour le G doux c'est en position 7. C'est pas un fake
Re: Pendant ce temps là en 2018
Oui le "v" se prononce "b". C'est la règle générale en tout cas.Nopik a écrit : 21 avr. 2018, 20:48 Dire Balberde ca fait longtemps que ca me tente, mais comme je ne parle pas espagnol j'avais un doute. Maintenant, je vais passer à l'acte
Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal.![]()
- Le sucre sportif
- Leader

- Messages : 16650
- Inscription : 10 sept. 2016, 13:25
Re: Pendant ce temps là en 2018
Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement
mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?
Tout le monde attend Pogacar, mais Pogacar n'attend personne
Re: Pendant ce temps là en 2018
Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : 21 avr. 2018, 21:11 Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme![]()
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalementmais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
![]()
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final![]()
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?![]()
- Le sucre sportif
- Leader

- Messages : 16650
- Inscription : 10 sept. 2016, 13:25
Re: Pendant ce temps là en 2018
Merci pour ta réponse, je dirais dorénavant Pinottejimmy39 a écrit : 21 avr. 2018, 21:17Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : 21 avr. 2018, 21:11 Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme![]()
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalementmais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
![]()
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final![]()
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?![]()
![]()
![]()
Edit : Ca risque de dériver rapidement en peanut tout ça
Tout le monde attend Pogacar, mais Pogacar n'attend personne
Re: Pendant ce temps là en 2018
jimmy39 a écrit : 21 avr. 2018, 21:17Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : 21 avr. 2018, 21:11 Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme![]()
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalementmais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
![]()
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final![]()
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?![]()
![]()
![]()
D'ailleurs on disait la même chose dans la Marne, depuis 9 ans je n'ai pas réussi à quitter cette façon de dire "20"
Immature et juvénile.
- loloherrera
- Leader

- Messages : 18110
- Inscription : 07 juil. 2014, 15:15
Re: Pendant ce temps là en 2018
Et bien j'aurais appris que le v se prononce b en espagnol 
- pierrefromalsace
- Equipier de luxe

- Messages : 5842
- Inscription : 24 sept. 2012, 07:26
Re: Pendant ce temps là en 2018
Sinon, Nike devrait se prononcer "Niké" (eh oui comme ...) et non pas Naïk ou même Naillequi comme disent les Américains qui se plantent eux-même, puisque c'est du grec.
- Bradounet_
- légende VCN

- Messages : 24689
- Inscription : 07 juil. 2014, 09:46
Re: Pendant ce temps là en 2018
Oui, après les marques font ce qu'elles veulent, la prononciation devient un outil marketing.
On a quand même la marque de desserts Gü qui a adopté une orthographe nordique avec le u tréma pour faire plus exotique, tendance mais tout en gardant la prononciation "Gout" pour faire français pour le coté raffiné.
Un truc marrant que j'ai constaté, c'est que depuis des années en France, la marque Hyundai utilisait elle-même la prononciation "Hyundaille" dans ses pubs en France, qui est une prononciation fausse du Coréen.
Et depuis 2 ans, revirement total de situation, le Hyundaille est devenu enfin "Hyundè" (prononciation la plus proche de la prononciation source).
Comme quoi il ne faut jamais perdre espoir.
On a quand même la marque de desserts Gü qui a adopté une orthographe nordique avec le u tréma pour faire plus exotique, tendance mais tout en gardant la prononciation "Gout" pour faire français pour le coté raffiné.
Un truc marrant que j'ai constaté, c'est que depuis des années en France, la marque Hyundai utilisait elle-même la prononciation "Hyundaille" dans ses pubs en France, qui est une prononciation fausse du Coréen.
Et depuis 2 ans, revirement total de situation, le Hyundaille est devenu enfin "Hyundè" (prononciation la plus proche de la prononciation source).
Comme quoi il ne faut jamais perdre espoir.
-
marcella
Re: Pendant ce temps là en 2018
Vorganov a écrasé la concurrence sur le tour of Mersin.
Il remporte la troisème étape avec 1'29 d'avance sur Tivani, Balikyn et Cholakov
Il remporte la troisème étape avec 1'29 d'avance sur Tivani, Balikyn et Cholakov
Re: Pendant ce temps là en 2018
ils croient sans oute bien fairestereoking69 a écrit : 21 avr. 2018, 19:00 Le pire étant les commentateurs anglophones qui ne font aucun effort pour la prononciation des noms étrangers, sur Tiz j'entends constamment Reichenbak.
(...on doit dire Reichenbarrr?)
Non, en français on prononce les noms étrangers dans une version hybride comme ça a été expliqué.Orodreth a écrit : 21 avr. 2018, 18:45 Évidemment qu'on doit prononcer le nom d'une personne étrangère comme il le faut et pas à la française.
Qui marque l'effort vers la prononciation autochtone mais respecte une logique intuitive de version francisée.
...même pour les noms communs : prononcer New York à l'américaine fait passer pour un gros prétentieux ridicule si l'anglais n'est pas ta langue maternelle.
Le prononcer lu comme du français (style nèv iorque ?) sera aussi dissonant, inhabituel et mal vu.
Le compromis est forcément un peu absurde mais comme la plupart des usages, il témoigne d'un certain savoir-vivre, au fond.



