Page 3 sur 3

Perles des médias 2017

Publié : 25 févr. 2017, 13:49
par tuco
\"Abou Dabi\" est l'orthographe correcte en français

Perles des médias 2017

Publié : 25 févr. 2017, 14:07
par JFKs
Ouais, exact.

Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.

Perles des médias 2017

Publié : 25 févr. 2017, 14:09
par chrisroyer
JFKs a écrit :Ouais, exact.

Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vient

Perles des médias 2017

Publié : 25 févr. 2017, 14:15
par El_Pistolero_07
chrisroyer a écrit :
JFKs a écrit :Ouais, exact.

Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vient
Alerte, blague de Kev Adams en vue...

Perles des médias 2017

Publié : 25 févr. 2017, 14:18
par JFKs
El_Pistolero_07 a écrit :
chrisroyer a écrit :
JFKs a écrit :Ouais, exact.

Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vient
Alerte, blague de Kev Adams en vue...
Oh le clash

Tu ne manques pas d'R. (au contraire de ton département)[/size:19iv47xk]

Perles des médias 2017

Publié : 26 févr. 2017, 15:18
par tuco
je lisais les journaux du samedi, et j'ai constaté que la DH et la libre belgique avait exactement les mêmes articles :scratch:

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 00:18
par dolipr4ne
tuco a écrit :"Abou Dabi" est l'orthographe correcte en français
Alors là, j'ignorais. :jap:

Perles des médias 201

Publié : 27 févr. 2017, 00:49
par Wald
dolipr4ne a écrit :
tuco a écrit :"Abou Dabi" est l'orthographe correcte en français
Alors là, j'ignorais. :jap:
Cette affirmation est très douteuse. Il y a plusieurs façons de l'écrire sans qu'une soit vraiment officiel. Il faut savoir que les Émirats arabes unis dont cet émirat (ville) est le plus étendu étaient un protectorat anglais. les français n'ont pas pris la peine de donner un nom officiel à chacun des sept émirats.

Perles des médias 201

Publié : 27 févr. 2017, 00:59
par Wald
Pour illustrer, sur le site on http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/dossie ... ts-arabes/ on a :

Abou Dabi, Dubaï, Charjah, Oumm al Qaïwaïn, Ajman, Ras el Khaïmah, Fujaïrah.

Sur le site http://mobile.interieur.gouv.fr/Actuali ... -Abu-Dhabi :

Abu Dhabi.

On peut aussi trouver du Fujeirah, du Umm al Quwain, du Sharjah...

C'est comme on veut...

Perles des médias 201

Publié : 27 févr. 2017, 09:17
par Le sucre sportif
Ce qui me gêne le plus est d'entendre ou de voir Malaisien au lieu de Malais, Emiratien au lieu d'Emirati idem avec Azeri au lieu de l'horrible (et compliqué) Azerbaïdjanais qui ont tendance à se démocratiser.

Après c'est vrai que l'écriture anglaise prend de plus en plus le pas sur la française dans le milieu du sport, surtout pour les coureurs venant de pays de l'ex-URSS où l'on abuse du y alors que le ï suffit. Aussi pour éviter d'écorcher les noms, il serait préférable de remplacer les \"zh\" par des \"j\", et de supprimer les \"gh\" ça faciliterait la tâche de nombreux journalistes ... :gafauvel:

Tiens, je me suis mal levé ce matin :ballon:

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 09:24
par matthmic
Le sucre sportif a écrit :Ce qui me gêne le plus est d'entendre ou de voir Malaisien au lieu de Malais, Emiratien au lieu d'Emirati idem avec Azeri au lieu de l'horrible (et compliqué) Azerbaïdjanais qui ont tendance à se démocratiser.

Après c'est vrai que l'écriture anglaise prend de plus en plus le pas sur la française dans le milieu du sport, surtout pour les coureurs venant de pays de l'ex-URSS où l'on abuse du y alors que le ï suffit. Aussi pour éviter d'écorcher les noms, il serait préférable de remplacer les "zh" par des "j", et de supprimer les "gh" ça faciliterait la tâche de nombreux journalistes ... :gafauvel:

Tiens, je me suis mal levé ce matin :ballon:
Pour malaisien et malais, je ne suis pas tout à fait d'accord (j'ai fait la recherche pour mes présentations sur l'Asia Tour). Les Malais, cela désigne ceux qui ont la langue du même nom comme langue maternelle, c'est à dire le groupe ethno linguistique. Les Malaisiens sont eux les habitants du pays (et comprend les autres communautés ethno linguistiques qui vivent dans le pays).

C'est un petit peu la même différence qu'entre un Finnois (ceux qui ont comme langue maternelle le Finnois) et un Finlandais (les habitants du pays, y compris les Suédophones).

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 09:40
par angelsbdesign
Peut-être qu'un de nos spécialistes en linguistique pourra me confirmer que le mot \"contre-la-montreur\" pour un spécialiste des étapes contre-la-montre n'appartient (pas encore ?) au dictionnaire de la langue française ?
De mon temps :gafauvel: on disait \"rouleur\" mais Europsport à l'initiative me semble-t-il de ses commentateurs à adopté cette désignation qui me fait chaque fois sourire des deux oreilles :francais:

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 09:54
par GewissBallan
angelsbdesign a écrit :Peut-être qu'un de nos spécialistes en linguistique pourra me confirmer que le mot "contre-la-montreur" pour un spécialiste des étapes contre-la-montre n'appartient (pas encore ?) au dictionnaire de la langue française ?
De mon temps :gafauvel: on disait "rouleur" mais Europsport à l'initiative me semble-t-il de ses commentateurs à adopté cette désignation qui me fait chaque fois sourire des deux oreilles :francais:
disons que c'est plus précis, certains coureurs sont des énormes rouleurs en échappée mais n'ont jamais rien fait en clm qui est quand même un exercice très particulier

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 10:00
par angelsbdesign
GewissBallan a écrit :
angelsbdesign a écrit :Peut-être qu'un de nos spécialistes en linguistique pourra me confirmer que le mot "contre-la-montreur" pour un spécialiste des étapes contre-la-montre n'appartient (pas encore ?) au dictionnaire de la langue française ?
De mon temps :gafauvel: on disait "rouleur" mais Europsport à l'initiative me semble-t-il de ses commentateurs à adopté cette désignation qui me fait chaque fois sourire des deux oreilles :francais:
disons que c'est plus précis, certains coureurs sont des énormes rouleurs en échappée mais n'ont jamais rien fait en clm qui est quand même un exercice très particulier
Ma foi :??? J'avoue que dire alors: "C'est un spécialiste du contre-la-montre" heurterait moins mes oreilles sans nuire à la précision... Mais j'avoue que j'aurais du mal à entendre Anquetil ou Coppi affublés de ce patronyme (J'étais admiratif du style de ce grand contre-la-montreur qu'était Jacques Anquetil !) :green:

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 10:01
par Le sucre sportif
Merci Mathmic pour la précision, quand je regardais la F1, au début des années 2000, il y avait un pilote \"malais\" comme le disait les journalistes à l'époque, j'ai pris l'habitude de l'entendre donc je pensais que \"malaisien\" n'était pas correct. Par contre, pour connaître des Azéris, je confirme qu'on ne dit pas \"Azerbaïdjanais\".

De manière générale, je trouve simplement que les journalistes se compliquent la vie dans leur commentaires (par rapport aux noms de famille étrangers et nationalités) alors que quelques recherches sur internet permettent de se faciliter la tâche :)

Perles des médias 2017

Publié : 27 févr. 2017, 14:20
par tuco
La Commission générale de terminologie et de néologie1 est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d'un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l'enrichissement de la langue française. Placée sous l'autorité du Premier ministre, elle a été créée par le décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. Sa mission, outre l'enrichissement du vocabulaire spécialisé par la création terminologique et la néologie, est de favoriser l'utilisation de la langue française, notamment dans les domaines économique, juridique, scientifique et technique, mais aussi de participer au développement de la francophonie.

Elle est chargée d'approuver, en liaison avec l'Académie française, les termes nouveaux proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie.


Les listes de termes adoptés sont publiées au Journal officiel de la République française et systématiquement reprises au Bulletin officiel.

Perles des médias 2017

Publié : 05 mars 2017, 14:56
par tuco
Image

romain bardet, dans l'équipe magazine d'hier :applaud: :applaud: :applaud:

Perles des médias 2017

Publié : 05 mars 2017, 22:59
par Booze
matthmic a écrit :
Le sucre sportif a écrit :Ce qui me gêne le plus est d'entendre ou de voir Malaisien au lieu de Malais, Emiratien au lieu d'Emirati idem avec Azeri au lieu de l'horrible (et compliqué) Azerbaïdjanais qui ont tendance à se démocratiser.

Après c'est vrai que l'écriture anglaise prend de plus en plus le pas sur la française dans le milieu du sport, surtout pour les coureurs venant de pays de l'ex-URSS où l'on abuse du y alors que le ï suffit. Aussi pour éviter d'écorcher les noms, il serait préférable de remplacer les "zh" par des "j", et de supprimer les "gh" ça faciliterait la tâche de nombreux journalistes ... :gafauvel:

Tiens, je me suis mal levé ce matin :ballon:
Pour malaisien et malais, je ne suis pas tout à fait d'accord (j'ai fait la recherche pour mes présentations sur l'Asia Tour). Les Malais, cela désigne ceux qui ont la langue du même nom comme langue maternelle, c'est à dire le groupe ethno linguistique. Les Malaisiens sont eux les habitants du pays (et comprend les autres communautés ethno linguistiques qui vivent dans le pays).

C'est un petit peu la même différence qu'entre un Finnois (ceux qui ont comme langue maternelle le Finnois) et un Finlandais (les habitants du pays, y compris les Suédophones).
Oui, et ne surtout pas dire à un Malaisien "chinois" qu'il est malais.