Perles des médias 2017
Publié : 25 févr. 2017, 13:49
\"Abou Dabi\" est l'orthographe correcte en français
Forum de l'actualité du cyclisme professionnel et amateur. Tour de France, Tour d'Italie, Tour d'Espagne, réagissez sur le 1er forum du vélo en direct !
https://forum.velo-club.net/
voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vientJFKs a écrit :Ouais, exact.
Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
Alerte, blague de Kev Adams en vue...chrisroyer a écrit :voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vientJFKs a écrit :Ouais, exact.
Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
Oh le clashEl_Pistolero_07 a écrit :Alerte, blague de Kev Adams en vue...chrisroyer a écrit :voila, on dit c'est vraiment la dèche, c'est de là que le nom vientJFKs a écrit :Ouais, exact.
Par contre Adèche, c'est peut-être l'appellation locale.
Alors là, j'ignorais. :jap:tuco a écrit :"Abou Dabi" est l'orthographe correcte en français
Cette affirmation est très douteuse. Il y a plusieurs façons de l'écrire sans qu'une soit vraiment officiel. Il faut savoir que les Émirats arabes unis dont cet émirat (ville) est le plus étendu étaient un protectorat anglais. les français n'ont pas pris la peine de donner un nom officiel à chacun des sept émirats.dolipr4ne a écrit :Alors là, j'ignorais. :jap:tuco a écrit :"Abou Dabi" est l'orthographe correcte en français
Pour malaisien et malais, je ne suis pas tout à fait d'accord (j'ai fait la recherche pour mes présentations sur l'Asia Tour). Les Malais, cela désigne ceux qui ont la langue du même nom comme langue maternelle, c'est à dire le groupe ethno linguistique. Les Malaisiens sont eux les habitants du pays (et comprend les autres communautés ethno linguistiques qui vivent dans le pays).Le sucre sportif a écrit :Ce qui me gêne le plus est d'entendre ou de voir Malaisien au lieu de Malais, Emiratien au lieu d'Emirati idem avec Azeri au lieu de l'horrible (et compliqué) Azerbaïdjanais qui ont tendance à se démocratiser.
Après c'est vrai que l'écriture anglaise prend de plus en plus le pas sur la française dans le milieu du sport, surtout pour les coureurs venant de pays de l'ex-URSS où l'on abuse du y alors que le ï suffit. Aussi pour éviter d'écorcher les noms, il serait préférable de remplacer les "zh" par des "j", et de supprimer les "gh" ça faciliterait la tâche de nombreux journalistes ... :gafauvel:
Tiens, je me suis mal levé ce matin :ballon:
disons que c'est plus précis, certains coureurs sont des énormes rouleurs en échappée mais n'ont jamais rien fait en clm qui est quand même un exercice très particulierangelsbdesign a écrit :Peut-être qu'un de nos spécialistes en linguistique pourra me confirmer que le mot "contre-la-montreur" pour un spécialiste des étapes contre-la-montre n'appartient (pas encore ?) au dictionnaire de la langue française ?
De mon temps :gafauvel: on disait "rouleur" mais Europsport à l'initiative me semble-t-il de ses commentateurs à adopté cette désignation qui me fait chaque fois sourire des deux oreilles :francais:
Ma foi :??? J'avoue que dire alors: "C'est un spécialiste du contre-la-montre" heurterait moins mes oreilles sans nuire à la précision... Mais j'avoue que j'aurais du mal à entendre Anquetil ou Coppi affublés de ce patronyme (J'étais admiratif du style de ce grand contre-la-montreur qu'était Jacques Anquetil !) :green:GewissBallan a écrit :disons que c'est plus précis, certains coureurs sont des énormes rouleurs en échappée mais n'ont jamais rien fait en clm qui est quand même un exercice très particulierangelsbdesign a écrit :Peut-être qu'un de nos spécialistes en linguistique pourra me confirmer que le mot "contre-la-montreur" pour un spécialiste des étapes contre-la-montre n'appartient (pas encore ?) au dictionnaire de la langue française ?
De mon temps :gafauvel: on disait "rouleur" mais Europsport à l'initiative me semble-t-il de ses commentateurs à adopté cette désignation qui me fait chaque fois sourire des deux oreilles :francais:
Oui, et ne surtout pas dire à un Malaisien "chinois" qu'il est malais.matthmic a écrit :Pour malaisien et malais, je ne suis pas tout à fait d'accord (j'ai fait la recherche pour mes présentations sur l'Asia Tour). Les Malais, cela désigne ceux qui ont la langue du même nom comme langue maternelle, c'est à dire le groupe ethno linguistique. Les Malaisiens sont eux les habitants du pays (et comprend les autres communautés ethno linguistiques qui vivent dans le pays).Le sucre sportif a écrit :Ce qui me gêne le plus est d'entendre ou de voir Malaisien au lieu de Malais, Emiratien au lieu d'Emirati idem avec Azeri au lieu de l'horrible (et compliqué) Azerbaïdjanais qui ont tendance à se démocratiser.
Après c'est vrai que l'écriture anglaise prend de plus en plus le pas sur la française dans le milieu du sport, surtout pour les coureurs venant de pays de l'ex-URSS où l'on abuse du y alors que le ï suffit. Aussi pour éviter d'écorcher les noms, il serait préférable de remplacer les "zh" par des "j", et de supprimer les "gh" ça faciliterait la tâche de nombreux journalistes ... :gafauvel:
Tiens, je me suis mal levé ce matin :ballon:
C'est un petit peu la même différence qu'entre un Finnois (ceux qui ont comme langue maternelle le Finnois) et un Finlandais (les habitants du pays, y compris les Suédophones).