World Ports Classic (2.1) les 23 et 24 mai 2015
Publié : 26 mai 2015, 13:54
Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Forum de l'actualité du cyclisme professionnel et amateur. Tour de France, Tour d'Italie, Tour d'Espagne, réagissez sur le 1er forum du vélo en direct !
https://forum.velo-club.net/
Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
Quelle langue parlent-ils alors ?Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas [i:2g3fd9xt]exactement[/i:2g3fd9xt] le néerlandais standard, mauvais exemple.
Déjà, première question : quelle est ta langue maternelle ?stephwabo a écrit :Voilà c'est donc la réponse C à la première question! :sweat-lol:Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
D'ailleurs quand la télévision Néerlandaise passe une série flamande elle met des sous titres.
Quand à la deuxième je ne suis pas wallon, je ne peux donc pas répondre mais à la maison, en famille c'est plutôt l' allolectes bas-franciques qui bien sur est un dérivé du Néerlandais dans lequel je m'exprime avec un peu d'Anversois par héritage familiale et steph86, tu l'écris toi même j'ai suivi des cours de flamand (lapsus révélateur).
Mais je le répète encore une fois : demandez à un flamand quel est sa langue maternel et vous verrez sa réponse.
Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?Daniel_H a écrit :En effet et suivre José, ce n'est pas toujours évident quand il s'emballe...Nopik a écrit :Je veux pas me mêler de cette discussion palpitante, mais sur Sporza ils ne parlent pas exactement le néerlandais standard, mauvais exemple.
On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Réponse claire de ta part, on apprend donc bien le néerlandais à l'école.Daniel_H a écrit :On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.
Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Ah les patois, je me souviens que pour une interview c'est Ivan Elegeert alors chez Landbouwkrediet qui m'avait traduit les propos d'un coureur flamand que je n'arrivais pas à comprendre, il m'a dit que les 3/4 des flamands non plus ne comprenait pas ce qu'il disait :moqueur: et visiblement il ne parlait que cela, ce coureurDaniel_H a écrit :On y apprend le néerlandais, c'est le terme officiel, mais j'ai envie de dire "sur papier", c'est un néerlandais "littéraire". Actuellement, je n'ai pas trop de souci avec l'écrit (je fais d'ailleurs des travaux de traduction d'articles néerlandophones consacrés à l'ornithophilie) mais en ce qui concerne l'oral, si suivre une conversation en "flamand" (le "néerlandais officiel" belge, je ne parle des divers patois locaux) ne me pose pas trop de problème, par contre, je suis incapable de suivre une conversation entre deux Hollandais. J'ai déjà essayé de suivre les journaux télévisés hollandais mais avec leur parler "guttural", je rame. Et je peux t'assurer que les Flamands et la Hollandais ne se comprennent pas toujours entre eux, sans tenir compte qu'ils ne s'apprécient pas trop non plus mais c'est une autre histoire...Steph86 a écrit : Daniel, tu es francophone. Qu'as-tu appris à l'école : flamand ou néerlandais ?
Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
C'est très bien résumé en effet. Petite anecdote: Quand j'ai fait mon service militaire à Köln, nous étions huit par chambre, deux Wallons et six Flamands. Nous avions décrété, entre vous, de parler tous les huit le français car les Flamands ne se comprenaient pas toujours entre eux s'ils parlaient leur patois. Le seul gars qu'on comprenait était un Courtraisien qui, ayant fait des études de droit, parlait de façon compréhensible. Je me souviens d'un Brugeois un peu "paysan" que personne ne comprenait...Nopik a écrit :
Je pense effectivement que la langue officielle et apprise c'est le néerlandais, mais dans les faits les gens parlent le flamand.
Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.stephwabo a écrit :Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
En France, on dit plutôt dîner pour le repas du soir. Souper fait un peu vieillot donc n'est plus très usité...Wald a écrit :Voui souper pour le soir en France également , mais c'est un mot qui n'est plus guère usitée. Je ne pense pas que mon beau fils dit qu'il va aller souper avec nous à ces amis.JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Donc des Néerlandais peuvent comprendre les commentaires de Sporza.Nopik a écrit :Le flamand de sporza c'est du néerlandais avec des mots francais ("voilà") et aussi quelques mots "locaux".
Perso ça me pose pas de problème pour comprendre, l'accent reste assez léger (et je parle francais et je comprends les termes cyclistes aussi, donc ça aide).
AU SECOURS :lolilol: Non, les Vaudois disent huitante. Les autres disent quatre-vingts. C'est comme pour l'accent "suisse", quand il est imité, c'est toujours l'accent vaudois. L'accent valaisan est par exemple totalement différent. Et l'accent neuchâtelois se rapproche un peu du franc-comtois, d'ailleurs il y a de nombreux mots communs qui ne sont pas "français".Steph86 a écrit :[b:14usmblu]Je crois que les Romands disent huitante pour quatre-vingts.[/b:14usmblu]stephwabo a écrit :Oui on soupe le soir, septante, nonante (quatre vingt comme en France, Octante était plus "normal" )JFKs a écrit :Tu ne crois pas si bien dire. En lisant les explications de Daniel, la première chose qui est venue à l'esprit c'est "les Flamands et les Hollandais, c'est des Suisses-allemands en fait".Steph86 a écrit : J'ai bien compris qu'à l'oral, flamand et néerlandais présentaient des variantes et des différences de prononciation.
Au final, c'est assez similaire avec la Suisse (sauf au niveau des querelles linguistiques entre communautés !).
Les Suisses alémaniques parlent entre eux un dialecte que les Allemands ont beaucoup de mal à comprendre mais ils étudient l'allemand officiel à l'école.
La communauté francophone de Romandie, comme celle de Belgique, ne rencontre pas cette difficulté puisque c'est le français standard qui s'est imposé partout.![]()
Bon, j'arrête avec le HS, mais il me semble qu'en Belgique et en Suisse, il y a même certaines formulations qui sont restées alors qu'elles ont évolué en France (vous dites aussi souper le soir non?)
Pour le septante, huitante (ou octante), nonante, j'ai toujours trouvé ça plus logique et personnellement, je serais pour qu'on l'adopte en France mais ça ne reste qu'un détail. On parle bien tous la même langue (comme sur ce forum) et quand je vais en Wallonie ou en Romandie, on se comprend même s'il y a évidemment des accents et des expressions qui diffèrent. Par exemple, les Belges qui répondent s'il vous plaît quand on leur dit merci alors qu'en France, on dirait plutôt "de rien".