J'ai l'impression d'être sur le canapé d'un psychanalyse là
Il doit y avoir un peu de ça aussi, oui... Mais avouez qu'ils sont énervants ! Non?
Modérateur : Modos VCN
dolipr4ne a écrit : ↑21 avr. 2018, 17:31Ah ouais mais là Bradounet, faut pas abuser. Personne en France ne prononcera Eg "Eille"....et c'est bien normal/logique!Bradounet_ a écrit : ↑20 avr. 2018, 18:08
En parlant de maladie de la gorge avec la langue danoise :
Niklas Eg se prononce Niklas Eille et non Niklas ègue comme j'entends ces derniers jours à la télé.
Je m'explique, mon argument me semble imparable : vouloir prononcer correctement un nom etranger, oui cela parait normal. Mais avec certaines limites, de mon point de vue: il faut que la pronociation ne s'ecarte pas trop de notre propre prononciation, sinon c'est la foire totale, et tout le monde va y aller de sa petite subtilité phonétique, comme Di Grazia qui s'évertue à faire son original (Miwaj Kwiatkowski, Thomas de Rrrrrrrendt, etc)....alors que cela fait des années qu'il dit Valverde et non Balberde, comme tout le monde.
Bref, tout ça pour dire que je trouve ridicule et surtout insensé de vouloir tenter des prononciations compliquées alors qu'on ne les applique meme pas quand c'est aussi simple que de remplacer un "v" par un "b".
En résumé, je suis pour un petit effort de prononciation, mais en gardant une prononciation francisée.
En conclusion, Eg=Eille, c'est comme l'interdiction des lunettes dans le dernier col, faut que tu oublies!
Dans ce cas, qu'on m'explique pourquoi on ne dit JAMAIS "Balberde". C'est une question d'usage et d'habitude. Personne ne va aller dire "Blaberde", il passerait pour un fou.
Oui le "v" se prononce "b". C'est la règle générale en tout cas.Nopik a écrit : ↑21 avr. 2018, 20:48Dire Balberde ca fait longtemps que ca me tente, mais comme je ne parle pas espagnol j'avais un doute. Maintenant, je vais passer à l'acte
Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal.
Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : ↑21 avr. 2018, 21:11Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?
Merci pour ta réponse, je dirais dorénavant Pinottejimmy39 a écrit : ↑21 avr. 2018, 21:17Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : ↑21 avr. 2018, 21:11Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?
jimmy39 a écrit : ↑21 avr. 2018, 21:17Comment, il y a une autre façon de dire 20Le sucre sportif a écrit : ↑21 avr. 2018, 21:11Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme
J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification
Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final
Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ?
ils croient sans oute bien fairestereoking69 a écrit : ↑21 avr. 2018, 19:00Le pire étant les commentateurs anglophones qui ne font aucun effort pour la prononciation des noms étrangers, sur Tiz j'entends constamment Reichenbak.
Non, en français on prononce les noms étrangers dans une version hybride comme ça a été expliqué.
Jakobsen qui offre la victoire à un &ea[…]