Le forum pour discuter du cyclisme et du cyclisme uniquement, entre passionnés . Actualité, transferts, débats, analyses et courses de vélo en direct. Toute les infos sur le forum des fans de la petite reine.

Modérateur : Modos VCN

  • Page 44 sur 131
  • 1
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 131

Avatar de l’utilisateur
Par Noé
#2801673
J'ai l'impression d'être sur le canapé d'un psychanalyse là :genance:
Il doit y avoir un peu de ça aussi, oui... Mais avouez qu'ils sont énervants ! Non?
Avatar de l’utilisateur
Par Bradounet_
#2801675
dolipr4ne a écrit :
21 avr. 2018, 17:31
Bradounet_ a écrit :
20 avr. 2018, 18:08


En parlant de maladie de la gorge avec la langue danoise :
Niklas Eg se prononce Niklas Eille et non Niklas ègue comme j'entends ces derniers jours à la télé.
Ah ouais mais là Bradounet, faut pas abuser. Personne en France ne prononcera Eg "Eille"....et c'est bien normal/logique!
Je m'explique, mon argument me semble imparable :wink: : vouloir prononcer correctement un nom etranger, oui cela parait normal. Mais avec certaines limites, de mon point de vue: il faut que la pronociation ne s'ecarte pas trop de notre propre prononciation, sinon c'est la foire totale, et tout le monde va y aller de sa petite subtilité phonétique, comme Di Grazia qui s'évertue à faire son original (Miwaj Kwiatkowski, Thomas de Rrrrrrrendt, etc)....alors que cela fait des années qu'il dit Valverde et non Balberde, comme tout le monde.

Bref, tout ça pour dire que je trouve ridicule et surtout insensé de vouloir tenter des prononciations compliquées alors qu'on ne les applique meme pas quand c'est aussi simple que de remplacer un "v" par un "b".
En résumé, je suis pour un petit effort de prononciation, mais en gardant une prononciation francisée.

En conclusion, Eg=Eille, c'est comme l'interdiction des lunettes dans le dernier col, faut que tu oublies! :wink:

En l’occurrence, le son "eille" existe en français donc ce n'est pas compliqué de le substituer au son "gue".

Je garde pour principe qu'on doit s'appliquer à bien prononcer un nom étranger dans la limite de l'inventaire phonologique du français sinon effectivement, ça devient ridicule et snobe.
Donc, on ne roule pas les r par exemple, on ne tente pas de raclement de gorge pour Gesink ou de Gendt mais juste un résink et un derent passe très bien et on évite les accents de mots comme Baaaaassso au lieu de Basso.

Il s'agit juste d'éduquer les gens à prononcer de manière à ce que ça ressemble un minimum à la prononciation source quand il y a une différence importante avec l'orthographe et après ils s'y font
Pourquoi devrait-on s’empêcher de dire Niklas Eille, alors que les gens font bien l'effort pour ne plus dire "Mariano Rageoi, Rogé Fédéré, Fabio Arue, Lebron Geames, Nique au lieu de Naike, Michael Chumaché, Miguel Aindurin, Lara Gute, Ksi Ginpaingue pour le président chinois ?
Pourtant, un "ch" n'est jamais "r" en français, un "i" n'est jamais prononcé "aille", le "u"jamais "ou"...alors le "g" de Eg peut bien être prononcé "eille".
Dernière édition par Bradounet_ le 21 avr. 2018, 18:49, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Par dolipr4ne
#2801687
Orodreth a écrit :
21 avr. 2018, 18:45
Évidemment qu'on doit prononcer le nom d'une personne étrangère comme il le faut et pas à la française.
Dans ce cas, qu'on m'explique pourquoi on ne dit JAMAIS "Balberde". C'est une question d'usage et d'habitude. Personne ne va aller dire "Blaberde", il passerait pour un fou.

@Brad: suis ok avec ton argumentaire, rien à redire. Mais pour Eg, autant je serais pour le prononcer "Eille" car c'est simple, autant il n'est pas assez connu/prononcé pour qu'on le fasse naturellement (car il faut le savoir que ca se prononce "Eille"), d'autant que les langues scandinaves sont éloignées/tres peu connues chez nous. Du coup, si on prononce "Eg" pendant toute sa carriere, perso, ça ne me derangera pas, et je suis sûr que le coureur non plus.
Avatar de l’utilisateur
Par Bradounet_
#2801694
Je dis ça parce qu'à l'avenir, on pourrait confondre avec Jack Haig surtout alors que la confusion n'a pas lieu d’être à l'origine.

Pour Valverde, c'est l'habitude, les journalistes n'ont pas fait attention dès le début et comme il est devenu vite connu, l'erreur s'est très vite répandue si bien que l'appeler à présent "Balberde" te ferait passer pour un original en France.
C'est bien dommage. C'est pourquoi il faut traiter le mal à la racine pour éviter que les mauvais germes s'enracinent trop profondément dans les mentalités.
Avatar de l’utilisateur
Par Nopik
#2801735
Dire Balberde ca fait longtemps que ca me tente, mais comme je ne parle pas espagnol j'avais un doute. Maintenant, je vais passer à l'acte :pt1cable:

Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal. :elephant:
Avatar de l’utilisateur
Par Orodreth
#2801743
Nopik a écrit :
21 avr. 2018, 20:48
Dire Balberde ca fait longtemps que ca me tente, mais comme je ne parle pas espagnol j'avais un doute. Maintenant, je vais passer à l'acte :pt1cable:

Par contre pour Gesink, je vais apporter une nuance histoire de montrer qu'on ne s'en sortira jamais.
Dans certaines régions des pays-bas on prononce le G doux ("ch" (non pas "sch", hein)) et dans d'autres le G dur (r). Du coup, venant du Brabant, je dis Gesink sans que cela sonne comme un r.
On a aussi un cas comme Vuillermoz, difficile pour un étranger de trouver la bonne prononciation puisque déjà les francais ont dû mal. :elephant:
Oui le "v" se prononce "b". C'est la règle générale en tout cas.
#2801755
Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme :spain:

J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement :green: mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification :jap:

Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final :green:

Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ? :study:
Avatar de l’utilisateur
Par jimmy39
#2801760
Le sucre sportif a écrit :
21 avr. 2018, 21:11
Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme :spain:

J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement :green: mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification :jap:

Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final :green:

Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ? :study:
Comment, il y a une autre façon de dire 20 :reflexion: :non:
#2801762
jimmy39 a écrit :
21 avr. 2018, 21:17
Le sucre sportif a écrit :
21 avr. 2018, 21:11
Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme :spain:

J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement :green: mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification :jap:

Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final :green:

Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ? :study:
Comment, il y a une autre façon de dire 20 :reflexion: :non:
Merci pour ta réponse, je dirais dorénavant Pinotte :chimay:

Edit : Ca risque de dériver rapidement en peanut tout ça :reflexion:
Avatar de l’utilisateur
Par Noé
#2801767
jimmy39 a écrit :
21 avr. 2018, 21:17
Le sucre sportif a écrit :
21 avr. 2018, 21:11
Par contre c'est Balberdé pas Balberde, si Gato confirme :spain:

J'avais été surpris pendant le tour de Croatie de la prononciation hasardeuse du "croate" (dixit le commentateur) Joan Bou Company, en catalan, on prononcerait Baou un peu comme pour Bouwman finalement :green: mais Company se prononce compagne, comme pour le mot français qui a également la même signification :jap:

Un nom ou j'ai du mal c'est Calmejane : depuis que j'ai entendu Akaïon le prononcer Calméjane pendant un podcast, je me sens obligé d'écrire Calméjane. Je crois que je vais faire pareil avec Vuillermoze si on doit prononcer le z final :green:

Du coup dans le doubs, vu qu'on dite vingte pour 20, on dit Pinotte ? :study:
Comment, il y a une autre façon de dire 20 :reflexion: :non:
:jap:
D'ailleurs on disait la même chose dans la Marne, depuis 9 ans je n'ai pas réussi à quitter cette façon de dire "20" :genance:
Avatar de l’utilisateur
Par Bradounet_
#2801831
Oui, après les marques font ce qu'elles veulent, la prononciation devient un outil marketing.
On a quand même la marque de desserts Gü qui a adopté une orthographe nordique avec le u tréma pour faire plus exotique, tendance mais tout en gardant la prononciation "Gout" pour faire français pour le coté raffiné. :tonton:

Un truc marrant que j'ai constaté, c'est que depuis des années en France, la marque Hyundai utilisait elle-même la prononciation "Hyundaille" dans ses pubs en France, qui est une prononciation fausse du Coréen.
Et depuis 2 ans, revirement total de situation, le Hyundaille est devenu enfin "Hyundè" (prononciation la plus proche de la prononciation source).
Comme quoi il ne faut jamais perdre espoir.
Par marcella
#2801835
Vorganov a écrasé la concurrence sur le tour of Mersin.
Il remporte la troisème étape avec 1'29 d'avance sur Tivani, Balikyn et Cholakov
Par Richard
#2801844
stereoking69 a écrit :
21 avr. 2018, 19:00
Le pire étant les commentateurs anglophones qui ne font aucun effort pour la prononciation des noms étrangers, sur Tiz j'entends constamment Reichenbak.
ils croient sans oute bien faire
(...on doit dire Reichenbarrr?)
Orodreth a écrit :
21 avr. 2018, 18:45
Évidemment qu'on doit prononcer le nom d'une personne étrangère comme il le faut et pas à la française.
Non, en français on prononce les noms étrangers dans une version hybride comme ça a été expliqué.

Qui marque l'effort vers la prononciation autochtone mais respecte une logique intuitive de version francisée.

...même pour les noms communs : prononcer New York à l'américaine fait passer pour un gros prétentieux ridicule si l'anglais n'est pas ta langue maternelle.
Le prononcer lu comme du français (style nèv iorque ?) sera aussi dissonant, inhabituel et mal vu.

Le compromis est forcément un peu absurde mais comme la plupart des usages, il témoigne d'un certain savoir-vivre, au fond.

  • 1
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 131

Kelmeur : LAPEIRA Paul Ray : BLACKMORE Joseph CPTm[…]

Elle est fondée sur quoi cette rumeur[…]

Jakobsen qui offre la victoire à un &ea[…]

Le Mme Irma du forum saison 9

Vous devez trouver le 61ème d'Eschborn-Fran[…]

Toute l'actualité cycliste sur notre site   Accéder au site